Tłumaczenia techniczne- od ręki

Tłumaczenia techniczne: Wrocław, Kraków – kiedy można liczyć na szybką obsługę

Jeżeli mamy na myśli profesjonalne tłumaczenia techniczne, to musimy wziąć pod uwagę kilka ważnych aspektów. Przede wszystkim tłumaczenia techniczne muszą być wykonywane przez tłumaczy wpisanych na listę tłumaczy prowadzoną przez Federację Stowarzyszeń-Naukowo Technicznych, żeby jednak uzyskać taki wpis, to należy najpierw zdobyć stosowne wykształcenie, a potem należy zdać egzamin. Poza tym tłumaczenia techniczne to raczej wąskie specjalizacje i dlatego też, jeżeli szukamy takich fachowców, to musimy zwracać uwagę na branżę w jakiej działają. Biorąc pod uwagę te wszystkie czynniki można teraz się zastanowić czy kiedy klienci mogą liczyć na szybką obsługę. Należy bowiem wiedzieć, że sporo biur tłumaczeń technicznych, ale nie tylko technicznych oferuje swoim klientom tłumaczenia w wersji ekspresowej. Jeżeli komuś zależy na czasie, to może zamówić taką usługę, ale należy liczyć się ze znacznie wyższą ceną. I tak na przykład z tłumaczeń wykonywanych od ręki bardzo często korzystają przedsiębiorcy i handlowcy, którzy składają jakieś wnioski patentowe. W takich przypadkach czas zawsze odgrywa ważną rolę, bo trzeba się liczyć z tym, że w każdej branży jest spora konkurencja i ktoś w każdej chwili może nas ubiec. Poza tym z tłumaczeń w wersji ekspresowej korzystają także Ci, którzy przygotowują jakieś istotne umowy i kontrakty handlowe. Jeżeli takie interesy są prowadzone z zagranicznymi firmami, to niektóre dokumenty wymagają tłumaczenia techniczne. W związku z tym przedsiębiorcy zgłaszają się do biura tłumaczeń i liczą na szybką realizację zlecenia. Zazwyczaj wygląda to tak, że przedsiębiorca wysyła drogą elektroniczną takie dokumenty, następnie dokonuje wpłaty zaliczki i zamawia tłumaczenie od ręki. Koszt takiej usługi może być dwukrotnie wyższy od zwykłego tłumaczenia.

Tłumaczenia techniczne- wersja zwykła

W poprzedniej części tekstu poruszyliśmy temat tłumaczeń technicznych wykonywanych w ekspresowym tempie. Jest to dosyć powszechna usługa, bo wielu firmom zależy na czasie. Jeżeli w grę wchodzą jakieś duże kontrakty i długoterminowe umowy, to należy zrobić wszystko, żeby dokumenty były przetłumaczone szybko i solidnie. Niemniej jednak, klasyczne tłumaczenia techniczne też są dosyć popularnym rozwiązaniem. Korzystają z nich osoby prywatne i przedsiębiorcy, którym aż tak bardzo nie zależy na czasie. Jeśli do takiej firmy mają na przykład zostać dostarczone jakieś nowe maszyny i jeśli przedsiębiorca ma już ich pełną specyfikację, to może zlecić tłumaczenia techniczne kart produktów i instrukcji obsługi. Jeden tłumacz, lub zespół tłumaczy będą mieli wtedy sporo czasu na przygotowanie tego zlecenia. Jeżeli chodzi o ceny za takie specyficzne tłumaczenia techniczne to jest ona uzależniona od ilości znaków, ale nie tylko. W przypadku typowych tłumaczeń technicznych format A4 obejmuje 1500 znaków ze spacjami, ale należy wziąć pod uwagę także to, że tłumaczenia często dotyczą także tabeli i wykresów, a nawet obrazów.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>