Tłumaczenia medyczne- wersja przysięgła i zwykłe

Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław) w wersji przysięgłej

W ciągu kilku ostatnich lat tłumaczenia medyczne zyskały ogromną popularność. Nie ma w tym dziwnego, większość z nas bardzo chętnie jeździ za granicę, szuka tam pracy i osiada na stałe. Poza tym, na przestrzeni lat dostrzegliśmy wiele zalet wynikających z leczenia za granicą, a co za tym idzie tłumaczenia medyczne są nie tylko naszą fanaberią, ale przede wszystkim potrzebą. Jakie są zatem najbardziej popularne tłumaczenia medyczne i na co zwracać uwagę udając się do takiego tłumacza? Przede wszystkim na wstępie należy zaznaczyć, że tłumaczenia medyczne muszą być przeprowadzane przez osoby z wykształceniem medycznym, lub co najmniej około medycznym. Różnymi dokumentami mogą zajmować się zatem lekarze o wielu specjalizacjach, ale także rehabilitanci, pielęgniarki, farmaceuci i osoby z wykształceniem biochemicznym. Jeżeli zaś chodzi o najbardziej popularne tłumaczenia, to najczęściej do biur tłumaczy medycznych trafiają pacjenci, lub osoby, które chcą leczyć się za granicą. Jak wiadomo metody leczenia za granicą są na znacznie wyższym poziomie niż te w Polsce. Pacjenci, którzy nie mogą liczyć na wsparcie u naszych lekarzy szukają ratunku u zagranicznych specjalistów. Wtedy właśnie tłumaczeniem całej dokumentacji zajmują się tłumacze medyczni. I tu warto wspomnieć, że jeśli tak przełożone dokumenty mają być potraktowane na poważnie, to muszą być w jakiś sposób uwierzytelnione. Dlatego też, tłumaczenia medyczne bardzo często wspierane są tłumaczeniami przysięgłymi. Na ogół wygląda to tak, że najpierw kartami pacjentów i historią choroby zajmują się lekarze z wykształceniem lingwistycznym, a dopiero potem na oryginalnością całości czuwają tłumacze przysięgli. Sygnując oni swoim podpisem dzienniki pacjentów i opisy chorób oraz zalecenia lekarskie biorą na siebie sporą odpowiedzialność.

Tłumaczenia medyczne- wersja zwykła

W powyższym akapicie zajęliśmy się tłumaczeniami medycznymi w wersji przysięgłej. Niemniej jednak, tłumacze o tej specjalności mogą wykonywać także zwykłe tłumaczenia. I tak na przykład jeżeli dokumentacja potrzebna jest nam do własnego użytku, bo na przykład leczyliśmy się za granicą i teraz chcemy mieć jasność co do przeprowadzonych zabiegów, to lekarz specjalista z przyjemnością przełoży treść wszystkich dokumentów na język polski. W jakich jeszcze sytuacjach tłumaczenia nie wymagają uwierzytelnienia? Jeżeli mamy na myśli tłumaczenia medyczne obejmujące na przykład tworzenie ulotek dla pacjentów, czy też robienie opisów do leków wprowadzanych na polski rynek, to one także nie muszą mieć wersji przysięgłej. Chodzi tu raczej o zrobienie tekstów, które będą napisane w prosty i przystępny dla każdego sposób. Musimy bowiem pamiętać o tym, że ulotki i broszury są czytane nie tylko przez lekarzy, ale także przez pacjentów. Tłumaczenia nieuwierzytelnione nie są także potrzebne jeżeli tłumaczone są książki i artykuły w branżowych gazetach. Takie publikacje bardzo często są jednak wykorzystywane przez lekarzy i studentów medycyny, a co za tym idzie muszą być także rzetelne i bardzo specjalistyczne.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>